Réquiem Alemão Op.45
Johannes Brahms (1833-1897)
"O réquiem ateu". Com este epíteto infeliz foi descrito, certa feita, o opus 45 de Johannes Brahms, sob o pretexto do escasso número de vezes em que seu texto
menciona a Deus, pelo menos diretamente. Contudo, poucas obras na história da música aparecem tão impregnadas de espiritualidade, não apenas no que diz respeito ao texto, mas também no que concerne à própria música.
O fato de que o próprio Brahms designasse esta obra-prima como "ein deutsches Requiem", ou mais exatamente, "eine Art deutsches Requiem (um tipo de réquiem alemão)" obedece ao propósito de configura-la como uma composição de índole exclusivamente musical e, portanto, alheia à celebração litúrgica, apesar de que "Requiem" é, precisamente, a palavra com a qual inicia-se o Introitus da missa aos mortos da Igreja Católica, a qual, no âmbito musical, deu origem a numerosas obras de caráter religioso pelas mãos de Ockeghem, Lassus, Morales, Palestrina, Cavalli, Scarlatti, Mozart, Cherubini, Berlioz, Liszt, Verdi, Dvorák ou Fauré.
Dois foram os acontecimentos que impulsionaram Brahms a compor o seu réquiem: o falecimento, no verão de 1856 de seu amigo Robert Schumann (o qual, paradoxalmente, também havia se proposto a compor uma obra com o mesmo título) e, principalmente, a morte de sua própria mãe em fevereiro do ano de 1865.
Os primeiros compassos da obra foram escritos por Brahms em 1856 e sua conclusão se prolongou, praticamente, até pouco antes de sua estréia, na catedral de Bremen, na Sexta-Feira Santa do ano de 1868. O texto foi escolhido pelo próprio autor a partir das traduções luteranas do Antigo e do Novo Testamentos.
O Réquiem Alemão está dividido em sete partes e foi composto para soprano, barítono, coro misto, órgão e orquestra sinfônica.
|
I – CHOR Selig sind, die da Leid tragen, Die mit Tränen säen, |
I. CORO Bem-aventurados os que sofrem aflições, Os que com lágrimas semeiam, |
|
II – CHOR Denn alles Fleisch es ist wie Gras So seid nun geduldig, liebe Brüder, Denn alles Fleisch es ist wie Gras Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen |
II – CORO Porque toda carne é como a erva Assim, então, sede pacientes, queridos irmãos, Pois toda carne é como a erva Os resgatados do Senhor voltarão, |
|
III - BARITON UND CHOR Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss, Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, |
III - BARÍTONO E CORO Senhor, mostra-me, então,
que devo ter um fim, As almas dos justos estão nas mãos de Deus |
|
IV – CHOR Wie lieblich sind deine Wohnungen, |
IV - CORO Que amáveis são as
tuas moradas, |
|
V - SOPRAN UND CHOR Ihr habt nun Traurigkeit; Sehet mich an: Ich will euch trösten, |
V - SOPRANO E CORO Agora estais em tristeza, Vede: Consolar-vos-ei |
|
VI - BARITON UND CHOR Denn wir haben hie keine bleibende Statt Sieh, ich sage euch ein Geheimnis: Herr, du bist würdig |
VI - BARÍTONO E CORO Como aqui carecemos de morada permanente, Eis, eu vos revelarei um segredo: Senhor, Tu és digno |
|
VII – CHOR Selig sind die Toten, |
VII - CORO Bem-aventurados os mortos |